Il Canto degli Italiani: het volkslied waar je het hart van de Italiaan mee raakt

Wanneer de eerste tonen van Il Canto degli Italiani klinken, springt half Italië op alsof ’t zelf acuut het strijdveld op moet. Het volkslied uit 1847 is een lied van nationale trots, maar ook passie en strijdlust. Dat komt bijzonder sterk naar voren als Gli Azzuri het veld betreden voor een potje voetbal. De Italianen vanavond mee naar de volgende ronde zingen? Ik geef een rondje zangles.

Italiaans volkslied Il Canto degli Italiani

Zoals vele Italiaanse liederen werd Il Canto degli Italiani, ook wel bekend als Fratelli d’Italia, geschreven in een tijd van politieke onrust en nationale eenwording. De twintigjarige student en patriot Goffredo Mameli riep met de tekst op tot eenheid en moed. Belangrijke waarden tijdens de Risorgimento, de revolutionaire periode waarin het nog versnipperde Italië streefde naar eenwording. Ondanks dat het sinds de oprichting van de Republiek Italië in 1946 de facto het volkslied was, werd het pas in december 2017 officieel erkend als het nationale volkslied.

Vechtlust die nooit verloren is gegaan, hoor je wel zodra er een wedstrijd start. De woorden “Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte” (Laten we ons in rijen verenigen, we zijn klaar om te sterven) uit het refrein worden bloedserieus genomen, ook door de voetbalsupporters. Gezien er van de zes coupletten meestal alleen het eerste en het refrein gezongen worden, zou ik aanraden om daar lekker mee te beginnen. Maak je indruk mee in de kroeg, al helemaal als je in Italië bent. Voor de lol heb ik ook de vertaling van het Italiaanse volkslied erachteraan geplakt. Kom je al helemaal beslagen ten ijs.

Italiaans volkslied tekst

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Dall’Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d’Italia
si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri sonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Vertaling Italiaans volkslied

Broeders van Italië,
Italië is ontwaakt.
Met de helm van Scipio
heeft zijn hoofd zich getooid.
Waar is Victoria?
Laat haar voor Italië buigen,
want als slavin van Rome
is zij door God geschapen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Gedurende eeuwen werden wij
vertrapt en bespot,
omdat wij geen volk zijn,
omdat wij verdeeld zijn.
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop.
Het uur van onze eenheid
heeft reeds geslagen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Laat ons samen komen en elkaar liefhebben.
Eenheid en liefde openbaren
zich aan het volk,
het pad des Heeren.
Wij zweren te bevrijden,
de grond van onze natie.
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
De kinderen van Italië
noemen zich Ballila.
In ieder klokgeluid
weerklinken de vespers.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Zij zijn als riet dat buigt,
het zwaard van de huurlingen.
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
Het bloed van Italië
en dat van de Polen
heeft hij gedronken met de Kozakken
maar zijn hart brak.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!