Deze 12 Italiaanse gezegden over eten wil je kennen en gebruiken

Italiaans barst van de vreemde spreekwoorden. Meer dan eens ben ik compleet in de war wanneer iemand begint over: ‘in Italië zeggen we’ en alle waanzin die erna komt. De spreekwoorden die echter wél logisch en vooral erg leuk zijn, zijn de spreekwoorden als het gaat om eten en drinken.

Italiaanse gezegden over eten

Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti

Dit betekent: ‘wie tanden heeft, heeft geen brood en wie brood heeft, heeft geen tanden. En dat betekent wie het kan doet het niet, wie het zou willen, heeft niet de middelen.

Inutile piangere sul latte versato

‘Het is nutteloos te huilen over gemorste melk,’ die je ook wel in het Engels kent. Het betekent dat zelfmedelijden en iemand anders de schuld willen geven van je eigen domme fouten nutteloos is.

Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere

‘Laat de boer niet weten hoe goed de kaas met peren is,’ is een spreekwoord met twee interpretaties: het kan gebruikt worden om te zeggen dat het nutteloos is om geheimzinnig te doen tegen mensen die de waarheid al kennen, of dat, als iedereen een geheim zou kennen, het geen geheim meer zou zijn.

Se non è zuppa è pan bagnato

‘Als het geen soep is, is het nat brood.’ Deze uitdrukking wordt gebruikt voor iets dat min of meer hetzelfde is als iets anders. Iets soortgelijks dus.

L’acqua fa male e il vino fa cantare

Dit betekent ‘water doet pijn en wijn laat je zingen’ en wil zeggen dat je voor een gezellige avond beter wijn dan water kunt drinken.

Tutto fa brodo

Letterlijk vertaald betekent dit: ‘Alles is bouillon.’ Het betekent ‘alles kan’ of ‘alles mag’, vooral in situaties waar middelen schaars zijn en het doel niet al te belangrijk is. Zolang het er goed uitziet is het prima.

La minestra riscaldata

‘Opgewarmde soep’ wordt gebruikt voor een liefde die je beter kunt laten voor wat het is nadat je het al eens zonder succes hebt geprobeerd.

L’ospite è come il pesce e dopo tre giorni puzza

Oftewel, ‘gasten zijn als vis, na drie dagen gaan ze stinken’. Dat wil natuurlijk zeggen dat het leuk en aardig is om gasten in huis te hebben maar dat de koek na drie dagen wel op is.

Due piccone con una fava

Met deze vang je ’twee duiven met een boon,’ oftewel twee vliegen in één klap.

La gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Dit spreekwoord schetst een beeld van een kat die telkens zijn pootje uitsteekt waar de ham gesneden wordt. Betekent: ‘als je domme dingen doet krijg je domme uitkomsten’ of ‘speel domme spelletjes, win domme prijzen’.

Cadere a fagiolo

‘Vallen als een boontje’ betekent dat alles altijd een perfecte timing heeft. Ook onvoorziene en onverwachte zaken.

Avere lo spirito di patata

Als je ‘de geest van een aardappel’ hebt wil dat zeggen dat je geen humor hebt, jezelf erg serieus neemt en niet om een geintje kunt lachen. Eigenlijk dat je saai bent dus.